Two roads diverged in a yellow wood,
Dois caminhos divergiam em um bosque amarelo,
And sorry I could not travel both
E lastimado por não poder viajar por ambos
And be one traveler, long I stood
E ser um só viajante, fiquei muito tempo ali
And looked down one as far as I could
E olhei um deles o mais distante que pude
To where it bent in the undergrowth;
Até onde se inclinava no matagal;
Then took the other, as just as fair,
Então, tomei o outro, tão justo quanto,
And having perhaps the better claim,
E tendo talvez um atrativo melhor,
Because it was grassy and wanted wear;
Porque era verdejante e pouco percorrido;
Though as for that the passing there
Apesar de que quem passa por ali
Had worn them really about the same,
Tenha percorrido ambos do mesmo jeito,
And both that morning equally lay
E ambos se estendiam igualmente naquela manhã
In leaves no step had trodden black.
Em folhas que não haviam sido calcadas.
Oh, I kept the first for another day!
Ah, eu deixei o primeiro para outro dia!
Yet knowing how way leads on to way,
Embora saiba como caminhos levam a caminhos,
I doubted if I should ever come back.
Duvido se um dia eu voltaria.
I shall be telling this with a sigh
Deverei contar isso com um suspiro
Somewhere ages and ages hence:
Em algum lugar, eras e eras então:
Two roads diverged in a wood, and I—
Dois caminhos divergiam em um bosque, e eu-
I took the one less traveled by,
Eu tomei o caminho menos trilhado,
And that has made all the difference.
E isso fez toda a diferença.
Comments