As línguas chinesa e japonesa são oriundas de raízes distintas, mas apresentam um terreno comum em torno de caracteres específicos. Isso ocorre devido à abundante comutação entre as duas culturas no decorrer da história, conforme discutido nesse texto.
Uma das intersecções mais interessantes entre os dois idiomas é a referência à uma pessoa, designada pelo caractere abaixo com as respectivas pronúncias:
É possível perceber que o caractere lembra claramente duas pernas, como se fosse uma pessoa andando. Intuitivo, né?
Quem se interessa por economia global deve ter reparado que a pronúncia "Rén" do chinês não parece estranha. A moeda oficial do país tem dois nomes: yuan (元) que é mais conhecido internacionalmente; e Renminbi (人民币) cujo significado literal é "moeda do povo" (人 "pessoa" | 民 "cidadão, povo" | 币 "moeda").
Em japonês, 人 nem sempre é pronunciado "Hito" (ひと). Quando, por exemplo, se faz referência à nacionalidade de uma pessoa, a expressão é "Jin" (ジン), como em アメリカ人 "Amerikajin" (americano) ou 伯人 "Hakujin" (brasileiro).
Essa explicação, no entanto, é baseada no uso desse caractere de forma simples. O que acontece quando ele compõem outro caractere? No próximo texto será analisada a maneira como caracteres compostos que se referem ao humano carregam esse mesmo radical, mas em outro formato, como no chinês 你 (Você) ou no japonês 体 (Corpo).
Os caracteres chineses empregados no texto são os simplificados.
Comments